42亿票房《哪吒》将在澳洲上映,英译台词梗操碎心,网友支招:fast fast biu biu……

作者:喵酱


 

 

说起今年的华语电影圈,国产动画电影《哪吒之魔童降世》必须要有姓名。

 

时至8月下旬,《哪吒》依然热度不减,并将登陆海外院线准备再造势一波~
 

 

 
继确定将在北美上映后,8月16日,“华人影业CMCPICTURES”在微博宣布:
 
《哪吒之魔童降世》将于8月23日在澳大利亚上映,8月29日在新西兰上映。

 

当天,官方微@电影哪吒之魔童降世 也转发确认该消息,并配有评论:
 
“从北半球到南半球,或许身处不同的季节,却能看见同样的风火。澳大利亚&新西兰,小爷来了!#哪吒澳新上映#”。
 

图源:weibo

 

 

既然电影《哪吒》要在北美和澳洲上映,英文翻译字幕则必不可少。

 

一些网友担心,外国人是否能够get到影片中的一些方言特点,认为“翻译很重要”

 

更多网友则表示,这波热度“不愧是我”!哪吒已经变身“国际吒”

 

图源:weibo

 

 

如此欢乐的时刻,怎么能少了群(搞)(事)(情)与?

 

这不,社交平台上就发起了一场 #哪吒台词梗翻译大赛#

 

其中, #急急如律令怎么翻译# 超话共收到6万多条讨论。

 

(dou)(bi)网友直接语惊四座:

 

急急如律令,翻译成 fast fast biu biu!
 

图源:weibo

 

 

 

话说回来,为什么要说“急急如律令”呢?
 
急急如律令,原本是汉朝官府的公文格式,意思是让下属迅速按照命令去办事。也有解释为道教法师号令鬼神疾速承办某事。

 

所以,这句话到底该如何翻译,你懂的~~ 但是这个“fast fast biu biu”实在太有才了!!
 

 

除此之外,
 
“申公公”
“我命由我不由天”
“沙子里面进眼睛了”
“你是谁只有自己说了算”
“来来回回千百遍,小爷也是很疲倦”
……
影片里多的是顺口溜、搞怪的台词,翻译起来着实要费一番功夫。
 

图源:weibo

 
还有一些代(沙)(雕)翻译,不得不赞叹这届网友们的脑洞清奇!
 

图源:weibo

 

网上也不乏一些机智网友给出的翻译建议,感觉更加信达雅~
 

图源:weibo
 
不过,也有一些网友认为,影片中的梗才是精髓,不需要翻译,原文看着更有韵味~
 

 

图源:weibo

 

 

 

 

看来,《哪吒》里的各种“梗”如何更好地被国外观众理解,也是让这届网友们碎了心
 

 

 
以下这些台词,小伙伴们可以试着翻译哦~ 欢迎在文末留言你的杰作~~
 

 

 

图源:weibo

 

 

历程回顾 

 

7月26日,《哪吒之魔童降世》上映首日票房超过1亿元;7月27日,影片当天实时票房突破2亿元,成为中国影史首部单日票房破2亿的动画电影;第五天,已经超过《大圣归来》在2015年创下的9.56亿元纪录,成为国产动画电影新票房冠军。 

 

截至8月20日晚,《哪吒之魔童降世》在中国上映26天,票房突破42亿,位居中国影史票房榜第四位!
 
澎湃新闻

 

 

所以,8月23日 《哪吒之魔童降世》澳洲上映,你准备去看吗?

 

 

综合取材:微博、腾讯视频

责编:Z


 

凡注明来源“ XXX(非游外原创或游外编辑部综合整理)”的文章,均转载自其他媒体,旨在于传播更多信息,并不代表“游外”赞同其观点并对其真实性负责。如涉及版权,请联络游外协商删除。 

Leave a comment

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Add Comment *

Name *

Email *