图源:Daily Mail《每日邮报》网站报道,西悉尼大学(Western Sydney University)鼓励学生在课堂上使用诸如“伙伴”(partner)之类的中性语言,以“使每个人都感到被包容”。包容性实践指南(The Inclusive Practice guide)称:“将性别用词替换为性别中性用词(比如使用“伙伴”(partner)之类的词代替男朋友/女友boyfriend/girlfriend,丈夫/妻子 husband/wife),可以使每个人都能感觉到自己融入了对话当中。”该指南解释道,词汇的选择意味着:并非每个学生都将自己标识为异性恋,或将自己明确划分为男人或女人。
图源:Daily Mail同时,新南威尔士大学(University of New South Wales)也建议工作人员不要采用“西式姓名”(Western name forms)。网站的“设计包容性环境”(Designing Inclusive Environments)内容显示,应使用“家庭”(Family name)和“给定”(Given name)做标注,而不是“姓氏”(Last name)和“名字”(Christian)做标注。“如果学生有疑问,可以问问学生认为哪种称呼方式合适他们。”
网站页面写道:“在新南威尔士大学,我们旨在帮助学生找到尊重和具有文化包容性的方式,来此处理有争议的问题。”纽卡斯尔大学(University of Newcastle)在其“包容性语言指南”(Inclusive Language Guide)中提到了“贬义标签”(derogatory labelling)和“性别歧视语言形式”(forms of sexist language)。指南要求:应避免使用会贬低少数族裔的术语,以确保校园语言具有包容性。纽卡斯尔大学表示,由于使用“男性代词”(masculine pronouns)、“人类”(mankind)和“人造”(man made)等词语,使得“女性”在语言里不具有存在感。该指南说:“在这些术语从未改变以囊括‘女性’之前,就一直在加强‘女性’的缺席/不重要性”。“如果语言的使用导致‘女性’的缺席或重要性下降,此时就需要替代方案来避免这一情况。”