其实很多国内外餐厅的中英文翻译,都让人哭笑不得。 一. 干爆鸭子 大家都知道,“干爆”和“干煸”类似,是一种烹饪方式,但是这个菜名的翻译,竟然出现了fuck the duck ,其实stir-fried duck就可以了。 我想说,思想纯洁一点不好吗?
二. 德国咸猪手 咸猪手本意其实就是猪蹄子,可以翻译成 pork trotters,不过我们也知道,中文的“咸猪手”也有“手不老实,公然占女性便宜”的意思。 然而这个翻译Germany sexual harrassment…. 嗯?德式性骚扰?谁敢点? 三. 野山椒牛肉 对于这个菜名,我可是一千一万个没想到,野山椒牛肉,不论用哪个翻译软件都能翻译出 beef with wild pepper 吧? 这个 you and your family 是什么意思,吃掉你全家?整整齐齐?
四. 肉炒猫耳朵 猫耳朵,是形状特殊的一种面食,和肉炒在一起本来倒也是极其诱人的美食,然而这个翻译毁掉所有食欲,meat fried cat ear? 肉煎猫耳?喵喵喵? 五. 概念鱼头 这个翻译差点让我笑岔气,the concept of head,一个关于头的概念。 我花了58块钱,你却让我吃一个概念?概念你个头! 六. 特色口水鸡 口水鸡就更绝了,英文翻译里愣是看不到一个“鸡”字,charactericstics of mouth-watering? 口水的品性? 这个名字起得好,听着就有逼格。 七. 夫妻肺片 上面那则如果是不知道吃什么,那夫妻肺片恐怕谁也不敢吃,husband and wife lung slice,一对夫妻肺的切片。